Ir al contenido principal

Expresiones en español con partes del cuerpo 1

Seguro que ya os habéis dado cuenta de que los españoles, por regla general, somos muy expresivos. Quizá por ello tenemos muchas expresiones que involucran a diferentes partes del cuerpo.

Probablemente, has estado en esa situación en la que un español trata de explicarte su increíble aventura diciéndote algo así como: el otro día fui con mi amigo Martín, que es un cabeza hueca, a la montaña, y se le ocurrió hincar el diente a una seta que encontró. Menos mal que le dije que era venenosa. Se salvó por un pelo.


1) Expresiones con el pelo


1. Salvarse por un pelo/salvarse por los pelos

Usamos esta expresión para decir que alguien ha logrado salir de una situación complicada o arriesgada en el último momento.
Ayer casi me atropelló un coche, me salvé por los pelos.



2. Tomar(le) el pelo a alguien

Significa engañar o burlarse de alguien.

Mi hermano me dijo que mi perro se había muerto. Menos mal que solo me estaba tomando el pelo.


3. No tener (ni) un pelo de tonto

Significa ser muy hábil, listo e inteligente.

Ha estudiado dos carreras, tiene un máster y habla cinco idiomas. Esta chica no tiene ni un pelo de tonta.



4. Tener/ponerse los pelos de punta

Usamos esta expresión para explicar que algo nos da miedo, nos emociona mucho o para decir que tenemos frío.
Esa película de terror me ha puesto los pelos de punta.
La cantante del otro día me puso los pelos de punta.


¡Qué frío! Tengo los pelos de punta.




2) Expresiones con la cabeza





1. Ser un cabeza hueca: 

Significa ser tonto.

Mi primo es un cabeza hueca, siempre hace cosas sin sentido.






2. Traer de cabeza: 

Significa provocar molestias a alguien.

La crisis me trae de cabeza.





3. Calentar la cabeza a alguien: 

Significa cansar a alguien con una conversación pesada.

Para de hablar de lo mismo, me estás calentando la cabeza.






Nora es profesora de español en El Aula Azul

Comentarios

Entradas populares de este blog

Una historia para la tercera condicional

Nuestro alumno Nick (nivel B2 avanzado) tenía que escribir un texto con el título "Si hubiera nacido hace cien años" donde debía practicar las diferentes estructuras de la tercera condicional . El resultado es un texto que nos ha encantado. ¡Parece un guión cinematográfico! :) Os recomendamos leerlo e identificar las frases con la tercera condicional . ¿Qué os parece contestar a un sencillo ejercicio al final para ver si habéis entendido el texto bien? Si hubiera nacido hace cien años... Si hubiera nacido hace cien años, habría crecido codo con codo con las novedades de la época; la luz eléctrica, el automóvil, la radio y la cinematografía. Antes de cumplir treinta años habría visto un nuevo siglo, el fin de la época victoriana y el lanzamiento y hundimiento del barco más grande y opulento de toda la historia. Sin embargo, si esos fueron años de crecimiento y desarrollo, tiempos peores llegarían. Con treinta años de edad, sin duda se me habría reclutado cuando la S

¿Qué van a tomar? - Variantes de las palabras sobre comida en español

Nuestra profesora Arantxa nos habla sobre algunas de las diferencias entre palabras en español de diferentes países. No te pierdas el vídeo con el que ilustra este artículo.   El mundo hispanohablante es muy extenso. Aunque todos los hablantes del español somos capaces de comprender lo que comunicamos (algunas veces con mucho esfuerzo), utilizamos diferentes palabras para hablar de una misma realidad.  Además, existen sonidos diferentes como el sonido /sh/ del español argentino y uruguayo en las palabras en las que nosotros usamos las letras y la duplicación ll; una frase como la siguiente: yo llego tarde los días de lluvia sonaría algo parecido a "sho shego tarde los días de shuvia" . O la pronunciación del sonido /r/ en mitad y a final de palabra como el sonido /l/ en algunos países como en Puerto Rico, así que no sería solo cosa de los chinos un aloz muy lico . A veces, las palabras son tan diferentes unas de otras que sin contexto seríamos incapaces d

Expresiones en español con colores

Nuestra profesora Sara nos recuerda hoy que hay muchas expresiones en español en las que usamos los nombres de los colores. Algunas se parecen en otros idiomas pero otras... ¡te van a sorprender! Todos tenemos colores favoritos. Los colores son importantes en nuestro hogar, en nuestra ropa, en los objetos que llevamos con nosotros... Y, además, en español, tenemos muchas expresiones (la mayoría de ellas coloquiales) en las que nombramos colores. Tal vez te extrañe escuchar en la calle, en la escuela o en los bares a una persona que dice: Hoy estoy negro porque no ha venido Juan, el electricista, a reparar el enchufe. Sé que siempre pongo verde a Juan, pero es con razón. Hay más electricistas, pero son más caros y estoy sin blanca .¡Los colores forman parte de nuestras conversaciones! 1) Ponerse morado/a Utilizamos esta expresión para decir que alguien ha comido muchísimo, hasta no poder más. En Navidad y en los cumpleaños mi familia se pone morada. 2) Príncipe azul