Ir al contenido principal

Expresiones en español con partes del cuerpo 5

Aquí tenemos el final de la serie de nuestra profesora, Nora, de expresiones con partes del cuerpo. Esperamos que ahora podáis utilizarlas en español. :)

Sí sí...todavía hay más. Aquí os presentamos la última serie de expresiones con partes del cuerpo.

1. Expresiones con brazo:



 1. 1. No dar el brazo a torcer: 

Significa no rendirse.

 Aunque estaba agotado no dio su brazo a torcer. 





1. 2. Cruzarse de brazos: 


Significa quedarse sin hacer nada ante un acontecimiento, no actuar.

 Tenemos un problema gordo y él no sabe hacer otra cosa que cruzarse de brazos. 





2. Expresiones con mano:



2.1. Echar una mano: 

Significa ayudar a alguien.

 Este armario pesa mucho, ¿me echas una mano






2.2. Estar a mano: 

Significa que algo está cerca, o tiene fácil acceso.

 La plaza Cataluña está muy a mano. 




2.3. Ser la mano derecha de alguien 

Usamos esta expresión para referirnos a la persona de más confianza.

Mi hermana es mi mano derecha, nos lo contamos todo. 



3. Expresiones con dedos: 


3.1. Como anillo al dedo: 

Significa que algo encaja perfectamente.

 Ese vestido te queda como anillo al dedo.  






3.2. Poner/meter el dedo en la llaga: 

Significa hablar sobre algo que molesta o hiere a la otra persona.

Cuando vi su cara supe que había metido el dedo en la llaga. 






3.3. Pillarse los dedos:

Significa comprometerse a hacer algo y no poder cumplirlo.

 Me he pillado los dedos aceptando este trabajo. 






4. Expresiones con uñas:

4.1. Ser uña y carne: 

Significa ser inseparables.

 Mercedes y yo somos uña y carne.  







Nora es profesora en El Aula Azul

Comentarios

  1. Tb puedo decir estar en la contra mano????

    ResponderEliminar
  2. En principio no, Debora... ¿en qué contexto lo usarías?

    ResponderEliminar
  3. Al contrario de "estar a mano". Como ir en la direccion contraria.

    ResponderEliminar
  4. Se puede decir "estar a contramano" para algo que no sigue la corriente habitual, efectivamente. Pero no sería lo contrario de "estar a mano" ya que esta expresión es más bien, estar cerca, no seguir la corriente de algo. No sé si me explico...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Una historia para la tercera condicional

Nuestro alumno Nick (nivel B2 avanzado) tenía que escribir un texto con el título "Si hubiera nacido hace cien años" donde debía practicar las diferentes estructuras de la tercera condicional . El resultado es un texto que nos ha encantado. ¡Parece un guión cinematográfico! :) Os recomendamos leerlo e identificar las frases con la tercera condicional . ¿Qué os parece contestar a un sencillo ejercicio al final para ver si habéis entendido el texto bien? Si hubiera nacido hace cien años... Si hubiera nacido hace cien años, habría crecido codo con codo con las novedades de la época; la luz eléctrica, el automóvil, la radio y la cinematografía. Antes de cumplir treinta años habría visto un nuevo siglo, el fin de la época victoriana y el lanzamiento y hundimiento del barco más grande y opulento de toda la historia. Sin embargo, si esos fueron años de crecimiento y desarrollo, tiempos peores llegarían. Con treinta años de edad, sin duda se me habría reclutado cuando la S

¿Qué van a tomar? - Variantes de las palabras sobre comida en español

Nuestra profesora Arantxa nos habla sobre algunas de las diferencias entre palabras en español de diferentes países. No te pierdas el vídeo con el que ilustra este artículo.   El mundo hispanohablante es muy extenso. Aunque todos los hablantes del español somos capaces de comprender lo que comunicamos (algunas veces con mucho esfuerzo), utilizamos diferentes palabras para hablar de una misma realidad.  Además, existen sonidos diferentes como el sonido /sh/ del español argentino y uruguayo en las palabras en las que nosotros usamos las letras y la duplicación ll; una frase como la siguiente: yo llego tarde los días de lluvia sonaría algo parecido a "sho shego tarde los días de shuvia" . O la pronunciación del sonido /r/ en mitad y a final de palabra como el sonido /l/ en algunos países como en Puerto Rico, así que no sería solo cosa de los chinos un aloz muy lico . A veces, las palabras son tan diferentes unas de otras que sin contexto seríamos incapaces d

Expresiones en español con colores

Nuestra profesora Sara nos recuerda hoy que hay muchas expresiones en español en las que usamos los nombres de los colores. Algunas se parecen en otros idiomas pero otras... ¡te van a sorprender! Todos tenemos colores favoritos. Los colores son importantes en nuestro hogar, en nuestra ropa, en los objetos que llevamos con nosotros... Y, además, en español, tenemos muchas expresiones (la mayoría de ellas coloquiales) en las que nombramos colores. Tal vez te extrañe escuchar en la calle, en la escuela o en los bares a una persona que dice: Hoy estoy negro porque no ha venido Juan, el electricista, a reparar el enchufe. Sé que siempre pongo verde a Juan, pero es con razón. Hay más electricistas, pero son más caros y estoy sin blanca .¡Los colores forman parte de nuestras conversaciones! 1) Ponerse morado/a Utilizamos esta expresión para decir que alguien ha comido muchísimo, hasta no poder más. En Navidad y en los cumpleaños mi familia se pone morada. 2) Príncipe azul