El mundo hispanohablante es muy extenso. Aunque todos los hablantes del español somos capaces de comprender lo que comunicamos (algunas veces con mucho esfuerzo), utilizamos diferentes palabras para hablar de una misma realidad.
Además, existen sonidos diferentes como el sonido /sh/ del español argentino y uruguayo en las palabras en las que nosotros usamos las letras y la duplicación ll; una frase como la siguiente:
yo llego tarde los días de lluvia
sonaría algo parecido a
"sho shego tarde los días de shuvia".
O la pronunciación del sonido /r/ en mitad y a final de palabra como el sonido /l/ en algunos países como en Puerto Rico, así que no sería solo cosa de los chinos un aloz muy lico.
A veces, las palabras son tan diferentes unas de otras que sin contexto seríamos incapaces desde nuestra perspectiva de hablantes españoles de la Península Ibérica de dar con el significado de las siguientes palabras: alcancía, chorro, malandro, guarango, gurí, fainá, macana…, ya que además en nuestra variante del español las mismas pueden designar otras cosas.
En el siguiente vídeo (de SergiMartinSpanish) veremos como incluso una referencia tan cotidiana como puede ser la comida no comparte siempre el mismo nombre. Veremos cómo designan algunas frutas y carnes desde diferentes variantes del español, no sin soltar más de una carcajada.
Estos hispanohablantes no se entienden entre ellos, ¡cómo para entenderlos un extranjeros! ¡Qué locos están, o como diría un argentino, relocos!
Arantxa es profesora de El Aula Azul
Comentarios
Publicar un comentario