Ir al contenido principal

Usos de SER y ESTAR con personas y cosas

Ya lo sabemos. El uso de los verbos ser y estar es complicado. Pero también puede ser divertido y fácil de recordar si tenemos en cuenta que sus significados cambian también dependiendo de si hablamos de personas o cosas. Aquí tenéis algunos ejemplos:

We all know this. The use for the verbs ser and estar is complicated. But it might be also fun and easy to remember if we don´t forget that their meanings may change also depending if we are talking about people or things. Here you have some examples:

 SER BUENO/A 

Esta comida es buena
Esta chica es buena















 ESTAR BUENO/A 



Este pastel está bueno
Este chico está bueno :)


 SER MALO/A 


Las drogas son malas
Este hombre es malo



 ESTAR MALO/A 



Este tomate está malo
Esta chica está mala












 ESTAR MAL 



Estas respuestas están mal
Este hombre está mal














 ESTAR BIEN 


Este examen está bien
Esta chica está bien












Hemos encontrado un vídeo muy interesante con más ejemplos de estos usos:
We found a video with more examples of these uses: 






Ahora comprueba si lo has entendido bien con nuestro test de ser y estar... :) Suerte y anímate a poner tu resultado en los comentarios. 

Now let´s see if you understood it with our "ser and estar" test... :) Good luck and don´t be shy and publish your result in the comments below.


Test creado con GoConqr por El Aula Azul

Comentarios

Entradas populares de este blog

Una historia para la tercera condicional

Nuestro alumno Nick (nivel B2 avanzado) tenía que escribir un texto con el título "Si hubiera nacido hace cien años" donde debía practicar las diferentes estructuras de la tercera condicional . El resultado es un texto que nos ha encantado. ¡Parece un guión cinematográfico! :) Os recomendamos leerlo e identificar las frases con la tercera condicional . ¿Qué os parece contestar a un sencillo ejercicio al final para ver si habéis entendido el texto bien? Si hubiera nacido hace cien años... Si hubiera nacido hace cien años, habría crecido codo con codo con las novedades de la época; la luz eléctrica, el automóvil, la radio y la cinematografía. Antes de cumplir treinta años habría visto un nuevo siglo, el fin de la época victoriana y el lanzamiento y hundimiento del barco más grande y opulento de toda la historia. Sin embargo, si esos fueron años de crecimiento y desarrollo, tiempos peores llegarían. Con treinta años de edad, sin duda se me habría reclutado cuando la S...

¿Qué van a tomar? - Variantes de las palabras sobre comida en español

Nuestra profesora Arantxa nos habla sobre algunas de las diferencias entre palabras en español de diferentes países. No te pierdas el vídeo con el que ilustra este artículo.   El mundo hispanohablante es muy extenso. Aunque todos los hablantes del español somos capaces de comprender lo que comunicamos (algunas veces con mucho esfuerzo), utilizamos diferentes palabras para hablar de una misma realidad.  Además, existen sonidos diferentes como el sonido /sh/ del español argentino y uruguayo en las palabras en las que nosotros usamos las letras y la duplicación ll; una frase como la siguiente: yo llego tarde los días de lluvia sonaría algo parecido a "sho shego tarde los días de shuvia" . O la pronunciación del sonido /r/ en mitad y a final de palabra como el sonido /l/ en algunos países como en Puerto Rico, así que no sería solo cosa de los chinos un aloz muy lico . A veces, las palabras son tan diferentes unas de otras que sin contexto seríamos incapaces d...

Expresiones en español con partes del cuerpo 3

Sí, ya sé que ahora que ya te has familiarizado con algunas expresiones con partes del cuerpo tienes ganas de más. No te preocupes, estás en el lugar correcto. ¿Listo para saciar ese hambre? 1) Expresiones con diente(s): 1. Hincar el diente: Expresión que utilizamos cuando vamos a comenzar a comer algo, o cuando vamos a comer algo que nos gusta mucho. Tengo ganas de hincarle el diente a esa chuleta.  2. Romperse los dientes: Usamos esta expresión para decirle a alguien que tenga cuidado de no caerse o hacerse daño. Ten cuidado con esa escalera, no vaya a ser que te caigas y te rompas los dientes.  3. Darse con un canto en los dientes:  Usamos esta expresión para decir que estás muy contento con algo de lo que no esperabas mucho. Me doy con un canto en los dientes con un 5 en el examen; no esperaba haberlo aprobado.  2) Expresiones con boca:  1. Andar de boca en boca:  Significa que una noticia (cotilleo...