Ir al contenido principal

Refranes del español 2

Un nuevo análisis de los refranes en español. Nuestros estudiantes del nivel C1 han elegido un refrán, esta vez, que tiene su equivalencia en otros idiomas también. Algo así como "nunca digas nunca". A ver qué os parece el contexto que han creado. ¡Ah! Ellos hacían referencia en su ejemplo a una nacionalidad concreta. Para no herir susceptibilidades, hemos omitido la nacionalidad, sustituyéndola por un país imaginario: "Tirania" y sus habitantes "los tiranenses".

Nunca digas de este agua no beberé

A) Jamás voy a vivir en "Tirania". Porque aborrezco a los "tiranenses". No tienen pintxos tan ricos como aquí, tampoco. 

B) El otro día me comentaste que estabas de pena en tu empresa. 

A) Sí, pero no puedo imaginarme viviendo con los "tiranenses" sin pintxos. Sería caer muy bajo. 

B) Yo pasé tres meses ahí y al poco tiempo te acostumbras a la vida de allí. Y es que, al final, tienes que ser una persona amplia de miras. Quizá te toque vivir allí algún día...

Por si queréis saber un poquito más sobre este refrán, aquí podéis encontrar más información: http://erasmusv.wordpress.com/2007/11/09/nunca-digas-de-este-agua-no-bebere/

Comentarios

  1. qué nivelazo de ellos!!! son nativos, verdad?

    ResponderEliminar
  2. Jajaja...Phil, son casi nativos. Después de unos pocos años viviendo aquí, ya son casi donostiarras... :)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Una historia para la tercera condicional

Nuestro alumno Nick (nivel B2 avanzado) tenía que escribir un texto con el título "Si hubiera nacido hace cien años" donde debía practicar las diferentes estructuras de la tercera condicional . El resultado es un texto que nos ha encantado. ¡Parece un guión cinematográfico! :) Os recomendamos leerlo e identificar las frases con la tercera condicional . ¿Qué os parece contestar a un sencillo ejercicio al final para ver si habéis entendido el texto bien? Si hubiera nacido hace cien años... Si hubiera nacido hace cien años, habría crecido codo con codo con las novedades de la época; la luz eléctrica, el automóvil, la radio y la cinematografía. Antes de cumplir treinta años habría visto un nuevo siglo, el fin de la época victoriana y el lanzamiento y hundimiento del barco más grande y opulento de toda la historia. Sin embargo, si esos fueron años de crecimiento y desarrollo, tiempos peores llegarían. Con treinta años de edad, sin duda se me habría reclutado cuando la S...

¿Qué van a tomar? - Variantes de las palabras sobre comida en español

Nuestra profesora Arantxa nos habla sobre algunas de las diferencias entre palabras en español de diferentes países. No te pierdas el vídeo con el que ilustra este artículo.   El mundo hispanohablante es muy extenso. Aunque todos los hablantes del español somos capaces de comprender lo que comunicamos (algunas veces con mucho esfuerzo), utilizamos diferentes palabras para hablar de una misma realidad.  Además, existen sonidos diferentes como el sonido /sh/ del español argentino y uruguayo en las palabras en las que nosotros usamos las letras y la duplicación ll; una frase como la siguiente: yo llego tarde los días de lluvia sonaría algo parecido a "sho shego tarde los días de shuvia" . O la pronunciación del sonido /r/ en mitad y a final de palabra como el sonido /l/ en algunos países como en Puerto Rico, así que no sería solo cosa de los chinos un aloz muy lico . A veces, las palabras son tan diferentes unas de otras que sin contexto seríamos incapaces d...

Expresiones en español con partes del cuerpo 3

Sí, ya sé que ahora que ya te has familiarizado con algunas expresiones con partes del cuerpo tienes ganas de más. No te preocupes, estás en el lugar correcto. ¿Listo para saciar ese hambre? 1) Expresiones con diente(s): 1. Hincar el diente: Expresión que utilizamos cuando vamos a comenzar a comer algo, o cuando vamos a comer algo que nos gusta mucho. Tengo ganas de hincarle el diente a esa chuleta.  2. Romperse los dientes: Usamos esta expresión para decirle a alguien que tenga cuidado de no caerse o hacerse daño. Ten cuidado con esa escalera, no vaya a ser que te caigas y te rompas los dientes.  3. Darse con un canto en los dientes:  Usamos esta expresión para decir que estás muy contento con algo de lo que no esperabas mucho. Me doy con un canto en los dientes con un 5 en el examen; no esperaba haberlo aprobado.  2) Expresiones con boca:  1. Andar de boca en boca:  Significa que una noticia (cotilleo...