Un nuevo análisis de los refranes en español. Nuestros estudiantes del nivel C1 han elegido un refrán, esta vez, que tiene su equivalencia en otros idiomas también. Algo así como "nunca digas nunca". A ver qué os parece el contexto que han creado. ¡Ah! Ellos hacían referencia en su ejemplo a una nacionalidad concreta. Para no herir susceptibilidades, hemos omitido la nacionalidad, sustituyéndola por un país imaginario: "Tirania" y sus habitantes "los tiranenses".
Nunca digas de este agua no beberé
A) Jamás voy a vivir en "Tirania". Porque aborrezco a los "tiranenses". No tienen pintxos tan ricos como aquí, tampoco.
B) El otro día me comentaste que estabas de pena en tu empresa.
A) Sí, pero no puedo imaginarme viviendo con los "tiranenses" sin pintxos. Sería caer muy bajo.
B) Yo pasé tres meses ahí y al poco tiempo te acostumbras a la vida de allí. Y es que, al final, tienes que ser una persona amplia de miras. Quizá te toque vivir allí algún día...
B) El otro día me comentaste que estabas de pena en tu empresa.
A) Sí, pero no puedo imaginarme viviendo con los "tiranenses" sin pintxos. Sería caer muy bajo.
B) Yo pasé tres meses ahí y al poco tiempo te acostumbras a la vida de allí. Y es que, al final, tienes que ser una persona amplia de miras. Quizá te toque vivir allí algún día...
Por si queréis saber un poquito más sobre este refrán, aquí podéis encontrar más información: http://erasmusv.wordpress.com/2007/11/09/nunca-digas-de-este-agua-no-bebere/
qué nivelazo de ellos!!! son nativos, verdad?
ResponderEliminarJajaja...Phil, son casi nativos. Después de unos pocos años viviendo aquí, ya son casi donostiarras... :)
ResponderEliminar